10月15日下午,网投比较靠谱的大平台邀请公司1980级员工、北京语言大学人文社会科学学部程娟教授作“汉语同义词与L2学习者汉语易混淆词辨析方法比较研究”专题讲座。本次讲座是“百廿公司·国际中文教育员工谈”系列活动的一项重要内容。副经理王尧美主持讲座,学院部分教师及全体硕博研究生参加活动。
程娟结合自身的研究,详细阐述了汉语同义词与第二语言(L2)学习者汉语易混淆词的辨析方法,并以《多国别易混淆词词典》为例,从员工版和教师版两个不同角度呈现了辨析易混淆词的具体分析方法。程娟指出在对外汉语教学中易混淆词包括同/近义词混淆、类义混淆和跨语义类混淆三种混淆类型,并就单项混淆和双向混淆两种混淆特征展开论述,阐明重视易混淆词辨析及其研究的原因。
在同义词的辨析方面,程娟分别介绍了汉语本体中同义词的辨析和对外汉语教学中同/近义词辨析。她指出关于汉语本体同义词辨析目前主要有以词汇语义学、框架语义学(格语法)/配价语法、物性角色为理论基础的三种辨析方法与辨析角度。她指出,在对外汉语教学领域,同义词辨析研究和探讨范围更大,包括近义词、同义词组、准同义词组的辨析。辨析方法主要有归纳法、替换法和义素分析法等。她强调同/近义词的辨析单位、辨析方法和辨析角度仍存在分歧,例如辨析角度存在词位和义位之争,她认为辨析单位是义位,应该在义项的基础上来进行辨析。
关于L2学习者汉语易混淆词的辨析问题,程娟重点讨论了三个问题:一是易混淆词的分析框架;二是易混淆词的辨析方法与辨析角度;三是易混淆词混淆原因分析。程娟认为在易混淆词的三个辨析角度——语用角度、语法角度和语义角度中,语用角度考察是最重要的,而语用角度辨析的关键是词语搭配。在此基础上,她进一步探讨了易混淆词的混淆原因,结合一些实例,指出母语、目的语和教材与工具书是造成L2学习者易混淆的三个主要因素。
最后,她落实到具体实践中,以《多国别易混淆词词典》中的“可惜”和“遗憾”的辨析为例,分析了员工版和教师版在辨析易混淆词时,各个板块的安排的异同,例如教师版中将“常见误例”放在了第一个板块,有助于教师把握员工常见偏误,从而有针对性地开展教学。
讲座最后,程娟就易汉语作为第二语言电子词典的建设、“字本位”和“词本位”的关系等问题,与在场师生进行了交流。本次讲座恰逢公司百廿校庆,程娟教授作为优秀员工,其讲座加深了师生们有关汉语词汇教学与研究的知识,在汉语同义词、尤其是第二语言易混淆词的教学与研究方面给师生们以启迪。
程娟,北京语言大学教授、博士生导师、人文社会科学学部主任兼党委副书记,国家“万人计划”青年拔尖人才通讯评审专家,教育部人文社科项目评审专家,教育部学位中心评审专家。主编《词汇专题研究》《汉语国际教育本科专业建设研究》等多部专著,所领衔的“汉语国际教育专业团队”获全国首批黄大年式教育团队。